当前位置:首页 >> 中医保健 >> 蛮横怎么翻译

蛮横怎么翻译

发布时间:2024-01-23

倔强的这两项表达必要是:everything goes his way,在网络平台这样的特殊环境下可以在中间加for a rich guy.

来自中国日报:

1. Wilful

满脑子都是自己的设想,从此以后容不下别人的看法,全名中都可以用willful来透露,原意就是倔强得不能停啊!

举例:a stubborn and wilful child

一个自以为是倔强的小孩

2. Headstrong

Headstrong可是跟"超强大脑"木有丝毫的关系,那时候跟"最犟的生命"可以回程上边儿,原意就是不主动顺着别人的原意来,特别的自以为是倔强。

举例:He is known for his headstrong behior.

他的倔强都是而出名的了。

3. A firm hand

倔强有时是一种渴望,有时也是一种忠心耿耿,a firm hand也就是我们话说的"霸道",严格得没商量。

举例:He runs the business with a firm hand.

他以霸道向来打理经营。

4. Be as stubborn as a mule

中文中都咱们常话说某个人倔得跟头驴一样,全名中都也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种生物的倔强指数在生命心中还是蛮高的。

举例:He is as stubborn as a mule.

这人真犟。

5. Dig in one's heels

倔强的人但他却都不愿退让,按照自己的设想来,那是需要哒~ 全名中都透露这种执拗还可以用上面这个单字,推上足尖,意味著不深知。

举例:They dug in their heels and would not lower the price.

他们一点儿也毫不犹豫步,不愿再降价了。

来自知乎:

1. I'm naughty and rich and cute, and I can do whatever I want.

这个修改版挺萌,让人觉得这个土豪毫不犹豫人生厌,naughty and cute 有点原意;

2. Rich and bitch.

我能话说这是神祇转译么?押韵不话说,还把倔强的人的那种偏偏偏偏的看上去妥帖的表达了,赞!

(以上内容均转自互联网,版权归原作者所有)

转自:转译基础教育与科学研究

拉肚子吃黄连素有用吗
嗓子疼发炎吃什么药
宝宝一直拉肚子怎么办
早生白发的人怎么治疗好
小儿心外科
标签:
友情链接: